LE GUIDE ULTIME DE LA VERSION AMC
L’épreuve écrite de spécialité AMC comporte toujours deux parties : synthèse d’un dossier et ensuite un exercice de médiation qui prend la forme d’une traduction (version) ou d’une transposition vers le français.
L’épreuve écrite de spécialité AMC comporte toujours deux parties : synthèse d’un dossier et ensuite un exercice de médiation qui prend la forme d’une traduction (version) ou d’une transposition vers le français.
Sens général
Une version est une traduction fidèle d’un texte d’une langue source vers une langue cible.
Caractéristiques
Respect du contenu, du sens et de la structure
Peu ou pas de liberté stylistique
Objectif de précision et d’exactitude
Usages courants
Exercices scolaires de traduction (ex. version anglais-français)
Traduction juridique, administrative ou technique
Contextes où la fidélité prime sur l’effet
Exemple
Texte source en anglais :
She opened the door slowly.
Version française :
Elle ouvrit lentement la porte.
Sens général
La transposition est une réécriture adaptée, qui change la forme, le registre ou parfois le point de vue pour rester pertinente dans un autre cadre linguistique, culturel ou pédagogique.
Caractéristiques
Liberté assumée par rapport à la structure originale
Adaptation au contexte, au public ou à l’objectif
Le sens global est conservé, mais la forme évolue
Usages courants
Adaptation littéraire
Sous-titrage et doublage
Chansons, slogans, théâtre
Pédagogie (simplification ou changement de niveau)
"Actually, to understand the New York housing crisis, one must look back at the 19th-century urban planning policy. Years ago, the city was currently expanding at a dramatic pace, and immigrants often ran across the docks to find work. Career-wise, the city offered everything, but facilities were scarce.
Presumably, the city fathers thought the growth would be consistent with the available space. However, they eventually realized that the grid system plan was flawed. As you walk through Lower Manhattan today, you can see the evidence of this failure. It is largely a matter of historical neglect. Last winter, the situation got so bad that the governor got a new task force together to effectively fix the problem. They got to the town hall just as the sun was setting, hoping to find a sensible solution to a centuries-old struggle."
Final French "Golden" Version
"En réalité, pour comprendre la crise du logement à New York, il faut se pencher sur la politique d'urbanisme du XIXe siècle. À l'époque, la ville connaissait une expansion à un rythme spectaculaire, et les immigrés traversaient souvent les docks en courant pour trouver du travail. Sur le plan professionnel, la ville offrait tout, mais les infrastructures étaient rares.
On peut supposer que les édiles pensaient que la croissance serait cohérente avec l'espace disponible. Cependant, ils ont fini par réaliser que le plan d'urbanisme en damier était défaillant. En se promenant aujourd'hui dans le sud de Manhattan, on peut voir les traces de cet échec. C'est en grande partie une question d'abandon historique. L'hiver dernier, la situation est devenue si grave que le gouverneur a réuni un groupe de travail pour régler efficacement le problème. Ils sont arrivés à la mairie alors que le soleil se couchait, espérant trouver une solution raisonnable à une lutte vieille de plusieurs siècles."
It was remarked, with a mixture of curiosity and polite concern, that a considerable number of Irish families had lately established themselves in the eastern quarters of New York.
Their arrival, though quiet and unassuming, did not escape notice, for they brought with them habits, accents, and expectations that differed markedly from those of the long-settled residents. Some viewed these newcomers with sympathy, others with reserve, and a few with an anxiety they were careful to disguise beneath expressions of civility.
Mrs. Whitcombe, who prided herself on her discernment in matters of society, observed that such arrivals must inevitably alter the character of a neighbourhood, though whether for the better or the worse remained, in her opinion, entirely dependent on their willingness to adapt.
For her part, she professed no objection to their presence, provided they understood the value of discretion, industry, and a proper respect for established customs.
On remarqua, avec un mélange de curiosité et de sollicitude polie, qu’un nombre considérable de familles irlandaises s’étaient récemment établies dans les quartiers orientaux de New York.
Leur arrivée, bien que discrète et sans ostentation, ne passa pas inaperçue, car elles apportaient avec elles des habitudes, des accents et des attentes qui différaient sensiblement de ceux des habitants installés de longue date. Certains considéraient ces nouveaux venus avec sympathie, d’autres avec réserve, et quelques-uns avec une inquiétude qu’ils prenaient soin de dissimuler sous des marques de civilité.
Mrs Whitcombe, qui se flattait de son discernement en matière de vie sociale, observa que de telles arrivées devaient inévitablement modifier le caractère d’un quartier, sans que l’on puisse toutefois dire, selon elle, si ce serait en bien ou en mal, cette question dépendant entièrement de leur disposition à s’adapter.
Pour sa part, elle affirma ne nourrir aucune objection à leur présence, à condition qu’ils comprennent l’importance de la discrétion, du travail et d’un respect approprié des usages établis.
→ « On remarqua »
Voix impersonnelle conservée, distance sociale respectée.
→ « sollicitude polie »
Évite une empathie excessive. Le jugement reste feutré.
→ « ne passa pas inaperçue »
Formulation idiomatique, registre neutre soutenu.
→ « une inquiétude qu’ils prenaient soin de dissimuler »
Structure fidèle, sans dramatisation.
→ « qui se flattait de son discernement »
Ironie conservée, sans commentaire explicite.
→ « affirma ne nourrir aucune objection »
Maintient l’idée d’une déclaration de principe, pas d’une conviction intime.
Le texte impose de résister à la tentation d’expliquer ce que l’anglais laisse entendre.
Toute traduction plus directe trahirait le regard social implicite.
Plusieurs variantes sont possibles, mais toute correction crédible doit préserver :
la distance narrative,
la hiérarchie sociale,
le contrôle du jugement.